Urdu Text
غزل
بہادر شاہ ظفر
لگتا نہیں ہے دل میرا اجڑے دیار میں
کس کی بنی ہے عالم ناپائیدار میں
بلبل کو باغباں سے نہ صیّاد سے گلہ
قسمت میں قید لکھی تھی فصل بہار میں
ان حسرتوں سی کہ دو کہیں اور جا بسیں
اتنی جگہ کہاں ہے دل داغدار میں
اک شاخ گل پہ بیٹھ کے بلبل ہے شادماں
کانٹے بچھا دیۓ ہیں دل لالہ زار میں
عمر دراز مانگ کر لاۓ تھے چار دن
دو آرزو میں کٹ گۓ دو انتظار میں
دن زندگی کی ختم ہوۓ شام ہوگئی
پھیلا کے پاؤں سوئیں گے کنج مزار میں
کتنے ہے بدنصیب ظفر دفن کے لیے
دو گز زمین بھی نہ ملی کوۓ یار میں
Transliteration
lagtā nahīń hé jī mérā ūjař'é dayār méń
kiskī banī hé ālam-e-nā-pāyedār méń
būlbūl ko pāsbāń se na saiyyād se gilā
qismet méń qaid likhī tthī fasl-e-bahār méń
kaeh do in hassretoń se kahīń aur jā bas'éń
itnī jageh kahāń hé dil-e-dāGhdār méń
ik shāKh-e-gūl pe baiTh ke būlbūl hé shādmāń
kānTe bichā diye héń dil-e-lālāzār méń
umr-e-darāz māńg ke lāye tthe chār din
do ārzū méń kaT gayé do intezār méń
din zindagī ke Khatm hué shām ho gayī
p'hailā ke pāoń soyeń-ge kūńj-e-mazaar méń
kitnā hé bad-naseeb zafar dafn ke liye
do gaz zamīn bhī na milī kū-e-yār méń
English Translation*
My heart has no repose in this despoiled land
Who has ever felt fulfilled in this futile world?
The nightingale complains about neither the sentinel nor the hunter
Fate had decreed imprisonment during the harvest of spring
Tell these longings to go dwell elsewhere
What space is there for them in this besmirched heart?
Sitting on a branch of flowers, the nightingale rejoices
It has strewn thorns in the garden of my heart
I asked for a long life, I received four days
Two passed in desire, two in waiting.
The days of life are over, evening has fallen
I shall sleep, legs outstretched, in my tomb
How unfortunate is Zafar! For his burial
Not even two yards of land were to be had, in the land of his beloved.
lagtā nahīń hé jī mérā ūjař'é dayār méń
kiskī banī hé ālam-e-nā-pāyedār méń
būlbūl ko pāsbāń se na saiyyād se gilā
qismet méń qaid likhī tthī fasl-e-bahār méń
kaeh do in hassretoń se kahīń aur jā bas'éń
itnī jageh kahāń hé dil-e-dāGhdār méń
ik shāKh-e-gūl pe baiTh ke būlbūl hé shādmāń
kānTe bichā diye héń dil-e-lālāzār méń
umr-e-darāz māńg ke lāye tthe chār din
do ārzū méń kaT gayé do intezār méń
din zindagī ke Khatm hué shām ho gayī
p'hailā ke pāoń soyeń-ge kūńj-e-mazaar méń
kitnā hé bad-naseeb zafar dafn ke liye
do gaz zamīn bhī na milī kū-e-yār méń
English Translation*
My heart has no repose in this despoiled land
Who has ever felt fulfilled in this futile world?
The nightingale complains about neither the sentinel nor the hunter
Fate had decreed imprisonment during the harvest of spring
Tell these longings to go dwell elsewhere
What space is there for them in this besmirched heart?
Sitting on a branch of flowers, the nightingale rejoices
It has strewn thorns in the garden of my heart
I asked for a long life, I received four days
Two passed in desire, two in waiting.
The days of life are over, evening has fallen
I shall sleep, legs outstretched, in my tomb
How unfortunate is Zafar! For his burial
Not even two yards of land were to be had, in the land of his beloved.
*Citation: http://en.wikipedia.org/wiki/Bahadur_Shah_II
No comments:
Post a Comment